中国伊斯兰教传统经堂教育常用教材——十三本经的情况介绍
桂希江 2016年11月
经堂教育最早源穆圣时代的清真寺内讲学传教方式,体系形成于中世纪阿拉伯伊斯兰国家清真寺内设“麦德立实”(即宗教学校)的教育传统,其学科大致涵盖:1、伊斯兰启蒙教育;2、宗教学科(古兰经学、经注学、圣训学、凯拉姆学(认主学)、教法学、诵经学);3、人文学科(历史学、地理学、语言学、文学、艺术);4、哲学(自然哲学、宗教哲学、逻辑学、伦理学);5、自然科学(数学、天文学、医学、化学、物理学)等等。
传入中国后,中国穆斯林的阿訇、教长、先贤们结合中国私塾教育特色和宗教传承所需要逐渐交融变通、取舍有度,慢慢形成富有中国特色的“经堂教育”制度。国内学界将其归纳为最早为明朝嘉靖年间(1522~1566)陕西伊斯兰教经学家胡登洲(1522~1597)所开创。他有感于教内“经文匮乏,学人寥落,既传译之不明,复阐扬之无自”,遂“慨然以发明正道为已任”,在自己家中招徒授业,讲经论道,开创了经堂教育的先河。后移至清真寺内教学,并逐渐发展形成了比较系统的经堂教育体系。
经堂教育一般分为小学部和大学部。小学部,亦称经文小学,主要教习初级阿拉伯语拼读和宗教知识、操守、修养等,主要通过日常宗教生活的实践去获得和培养;大学部,亦称经文大学,即进行系统的宗教专业教育深造,专业课包括认主学、教法学、圣训学、哲学、《古兰经》及其经注。后来逐渐加设波斯语,学习波斯文法、波斯文学。其所用教材一般称为“十三本经”(实际数并不完全限于13本)。但十三本经是中国伊斯兰教经堂教育必修课本之统称。其中首先是确保以最根本的经典为主体,包括阿拉伯原文《古兰经》及有权威性的《古兰经》注解和六大部“圣训”;其次是按照上述经训作为必要依据而制定的教律、教法和伊斯兰历史。
这十三本经分别是:一、《连五本》,即回族穆斯林对《算热夫》、《穆尔则》、《咱加尼》、《米额台·阿米里》、《米素巴哈》等5本经的统称,原名《艾萨苏·欧鲁姆》,意为“基础知识”,是学习阿拉伯语词法、句法的基础课本。以上5卷有杨仲明(1870~1952年)阿訇简译中文本称《中阿初婚》和虎嵩山(1880~1955年)阿訇的原文修订本《文学基础》。
二、《造伍·米素巴哈》是阿拉伯文基础课教学中承上启下的一本入门书;是对《连五本》卷5《米素巴哈》的诠释。《造伍·米素巴哈》意为“挑亮明灯”,作者是波斯著名学者艾布·法塔赫·纳司尔丁·穆斯图勒孜(1143~1213年)。全书通过对《米素巴哈》的进一步注解,说明构成句子的条件、句子的主格、宾格、属格及状语句、形容句的变化规律,是对《连五本》的简洁概括和总结,在语法、修辞中,起承上启下的作用,故有“学了《造伍》不用教,不学《造伍》乱糟糟”的说法流传在经堂师生和穆斯林大众中。
三、《舍热哈·伟嘎耶》是伊斯兰教哈奈斐学派的教法著作。作者是麦哈木德(?~1346年),注释者是麦哈木德的孙子率德仑·设里尔。《伟嘎耶》完成于伊斯兰历637(公元1259年),主要取材于《希达耶问答》(刘智《天方典礼·采辑书目》中列有《希达耶》,汉意译为《礼法正宗》),麦哈木德编著的这部《伟嘎耶》教法经典在当时以其编排体例新颖、内容简明扼要、提纲挈领地论述了伊斯兰教法的全部内容而著称于世。这部经流传到各地,深受阿拉伯世界和非阿拉伯地区包括中国、印度、巴基斯坦、中亚地区在内的广大穆斯林的欢迎。,《舍热哈·伟嘎耶》在我国有王静斋(1879~1948年)阿訇的节译本,称《选译详解伟戛业》(1931年6月和1935年天津伊光报社出版;1988年天津古籍业出版社出版)。
四、《白亚尼》和《伊勒沙德》。前者又名《台洛黑素·米夫特哈》,作者是中亚呼罗珊著名学者赛尔德丁·台夫塔札尼(1321~1389年)。“白亚尼”为阿拉伯语音译,意为“阐明”、“解释”。《白亚尼》是阿拉伯语史上迄今为止屈指可数修辞学名著之一,是我国穆斯林学习和研究阿拉伯文仅有的数种教材之一,长期以来经堂教育师生视为重点课程。它不仅是研究阿拉伯语修辞学的基础和名著,也是研究《古兰经》、《圣训》不可或缺的课程;后者则为阿拉伯文音译,意为《指导,实为伊斯兰教法及宗教道德学。
五、《满俩》又称《舍拉哈·卡非耶》,是伊斯兰世界公认的阿拉伯语语法理论的杰出代表作。作者是伊斯兰教著名哲学家、苏非哲人、波斯诗人、语言大师阿卜杜·拉赫曼·加米(1397~1477年)所著语法著作《卡非》的诠释。该经被认为是学习阿拉伯语语法理论的杰作,深受回族穆斯林的重视。
六、《阿戛依杜·伊斯俩目》又名《阿戛依杜·奈赛斐》,作者是欧麦尔·奈赛戛(1068~1142年),“阿戛依杜”系阿拉伯语音译意为“信仰”,通译为“认主学”。《阿戛依杜·伊斯俩目》是伊斯兰世界公认的一部认主学杰作。清康熙年间,刘智著作《天方典礼》的采辑书目中称《阿戛伊杜·伊斯俩目》为《教典释难》。清同治年九年(1865年)由云南马复初刊印,分上下两册,称为《教典释难经解》;光绪十九年(1894年)马致本刊印了《赛氏注释》的节选本,称为《天方释难要言》。天津杨仲明(1870~1952年)阿訇的汉译本《教心经注》,民国十三年(1924年)由山西省教育厅长马君图(骏)捐资刊印于上海,民国三十年(1941年)由河北马越千先生捐资重印于桂林。当代回族伊斯兰著名学者马坚(1906~1978年)于民国三三年(1944年)在云南养正学校任教时,边教书边翻译,历时半年,取名《教义学大纲》,翌年刊印于昆明。民国三七年(1948年),马坚教授根据昆明版本进行校勘和增订后,改名为《教典诠释》,由上海交通书局重印。或《托里格台》,即阿拉伯文的宗教道德学。
七、《呼图白》或《沙米》,前者是宗教法律学原著为阿拉伯文,后译为波斯文流行,是对40段阿拉伯文圣训的波斯文注解,圣训编选者是圣训学家伊本·沃德安(?~594年,伊斯兰历),波斯文译著者不详。清康熙年间刘智《天方典礼·采辑书目》中列有《胡托卜》汉译名《圣训谕》,流传至今的汉译本有1923年天津兴明书社印行的李虞宸(?~1936年)阿訇的《圣谕详解》。后者则为阿拉伯文的宗教法律学。
八、《海瓦依·米诺哈吉》或《艾尔白欧》,前者《波斯文法》。书名系阿拉伯文音译,意为“道路的方向”。是我国清真寺及经堂教育中使用最早的一部基础波斯语语法教科书,由山东济宁回族穆斯林学者、著名经师常志美(约1610—1670)用波斯文著成。
《海瓦依·米诺哈吉》是常志美在边教学边研究过程中为学生编写的一部波斯语法集成,以便帮助“满拉”经学员尽快掌握波斯语。该书最初盛行于山东一带,后传播于全国各地,成为经堂教学初学者的入门教材。1978年夏,伊朗学者谢里亚特为编写《波斯语大词典》来北京收集资料,他在北京市东四清真寺发现了《海瓦依·米诺哈吉》手抄本,并发现该书动词分类法属世界首创。经谢里亚特大量考证,证实该书是世界上独立创作的最古老的波斯语语法著作,该书经他整理,已于1981年在伊朗伊斯法罕出版,使其重现光芒,进一步证明了这部著作的珍贵学术地位和价值。后者则是波斯文本,作者是哈萨谟丁,是对40段圣训的注解,《呼图白》偏重于道学,本书偏重于理学。
九、《米尔萨德》波斯文本,是专讲修身养性、近主之道的哲学著作。作者是伊朗德黑兰人阿卜杜拉·艾布·伯克尔,成书于13世纪中叶。此经分5门40篇,其中第1门3篇,讲此经的纲目与题旨;第2门5篇,讲人身性命的造化根源;第3门20篇,讲今世调养性命的正事;第4门8篇,讲善恶之人的不同归宿;第5门8篇,讲士农工商各种人的职业与修持。
清初伍遵契(约1598—1698年)将《米尔萨德》按中国伊斯兰经堂语及中国学者所熟知的概念直译为白话,并加扼要注释。伍遵契译本取名《归真要道释义》,大约完成于清康熙壬子年(1672年),现有康熙戊午年(1678年)撰写的多篇序文,但未能刊印推广。光绪十七年(1891年)由蒋春华增注刊刻,分四册,约15万余字。1934年太原中国伊斯兰布道会重印,同时,在各地穆斯林群众中也有多种翻印本流传。
十、《艾什尔特·来麦尔台》波斯文本,作者同《满俩》一样,是阿卜杜·拉赫曼·加米。该经典被伊斯兰世界公认为是伊斯兰哲学的杰作,是认主学的最高理论。《艾什尔特·来麦尔台》曾多次被我国伊斯兰学者解译,刘智《天方性理·采辑书目》中将该经音译为《额史尔》,意译为《费隐经》;庞士谦(1902—1958年)阿訇译为《额慎咡嵉》并介绍该经为伊斯兰认主学的最高理论精华。汉译本有舍起灵(约1630—1710年,自号破衲痴,中国伊斯兰教经学大师)的《昭元秘诀》,早年有河南木刻本,1929年马福祥排印《昭元秘诀》译本1000本,分上、下两册,约4万余字,现今有多种影印本流行于世。
十一、《嘎最》,阿拉伯文,意为《教法官》,实为《古兰经》祥注,此书注重文法与章句的构造,偏重文字方面;《哲俩来宜尼》是阿拉伯文,意即《古兰经》浅释。
十二、《谈夫西勒·侯赛宜尼》或《古丽斯汤》,前者1-5卷 是阿富汗侯赛尼·卡希斐注,后者是苏菲大筛海萨迪的伊斯兰哲理诗名著。为经堂教育中波斯文学读本,是世界文学名著之一。《古丽斯汤》乃波斯文音译,意为“花园”、“园圃”。
《古丽斯汤》的作者萨迪(1200-1290年),是13世纪波斯诗人,伊朗民族传统思想与语言文化屈指可数的奠基人之一,又是长于词令的传道者和伟大思想家,善于雄辩的演说家,被誉为“诗圣”。他一生创作的诗歌内容宏富、形式多样,诗集不下20种,尤以《古丽斯汤》饮誉中古世界文坛。
《古丽斯汤》成书于公元1258年,全书由8门(章)。277个小故事及一篇序言构成。书中包含了作者近30多年苦行与周游列国中各地奇闻,圣人训谕、故事诗歌、帝王言行等,其中熔铸着作者自己的不少生活体验,书中充满了对现实世界中美与丑、光明与黑暗、堕落与灾难的强烈对比,还有苏非主义者为近主爱主而倍尝甘苦。《古丽斯汤》传入中国已有600年历史,流传广、影响大,作为我国经堂教学中学生必修的波斯文课本,深受穆斯林大众的推崇和喜爱,汉译本有三种:王静斋大阿訇的选译本取名《真境花园》(1947年4月,北平牛街清真书报社印行单行本);水建馥从英文版转译,取名《蔷薇园》(1958年代民文学出版社出版)。2000年,杨万宝阿訇翻译的全译本《真境花园》由宁夏人民出版社出版发行,填补这一名著没有来自原文的全译本的空白。
十三、《古兰经》。这是伊斯兰教唯一根本性最高经典。它是先知穆罕默德在23年的传教过程中陆续宣布的“安拉启示”的汇集。“古兰”一词系阿拉伯语Qur’an的音译,意为“宣读”、“诵读”或“读物”。中国旧译为《古尔阿尼》、《可兰经》、《古兰真经》、《宝命真经》等。伊斯兰教认为《古兰经》是安拉“神圣的语言”,是一部“永久法典。”它是伊斯兰教信仰和教义的最高准则,是伊斯兰教法的渊源和立法的首要依据,是穆斯林社会生活、宗教生活和道德行为的准绳,也是伊斯兰教各学科和各派别学说赖以建立的理论基础。
按照教材的学科分类计算,十三本经教材又可分为五类,分别为:一、关于语言学的,有:①《算热夫》(阿拉伯文)意为《动词变位法》:说明阿文中动词时态和人称变化的原理与方法。②《阿瓦米来》(阿拉伯文):详解文法中文字结构的100个原动力。③《米苏巴哈》(阿拉伯文):章句构造法。④《造伍》(阿拉伯文):《米苏巴哈》的注解。⑤《满俩》(阿拉伯文):著名阿拉伯文法书。 ⑥《白亚尼》(阿拉伯文):修辞学。二、关于认主学的,有:①《凯俩目》(阿拉伯文)意为《认主学》,杨仲明中文译本名为《教心经注》。②《艾什尔特•来麻尔特》(波斯文)认主学名著,破纳癡之的汉译本名为《昭元密诀》。③《米勒刷德》(波斯文):修德养性之书。三、关于《古兰经》注解的,有:①《哲俩来尼》(阿拉伯文):《古兰经》浅释。②《嘎最》(阿拉伯文)意为《教法官》:《古兰经》祥注,此书注重文法与章句的构造,偏重文字方面。四、关于教律、教法方面的,有:①《伟嘎耶》(阿拉伯文)意为《预防》:哈乃非教法学派之教律学注解,王静斋曾翻译成中文。②《麦拉格》(阿拉伯文):教法经典。③《伊勒沙德》(阿拉伯文)意为《指导》:教法及宗教道德学。④《托里格台》(阿拉伯文):宗教道德学。⑤《沙米》(阿拉伯文):宗教法律学。五、关于“圣训”、历史学的,有:①《呼图白》(波斯语):圣训注解40篇,有李虞宸汉译本,名《圣训详解》。②《艾尔白欧》(波斯文):由理学方面注释圣训。
值得一提的是,经堂教育教材课本虽无严格统一规定,各地区、各学派不尽完全相同,但总的来说,“十三本经”约定俗成地在各地经堂中成为必修课目,为伊斯兰教传入中国以来,在回族穆斯林社会中出现的伊斯兰教育系统教材。
从十三本经教材可以看出,经堂教育的大学阶段,注重阿拉伯语、波斯语并授,以扩大大学经生对伊斯兰经典有较为全面、深入的理解和知识视野。几百年来,中国各族穆斯林因不同地区、不同教派等诸多原因,对上述“十三本经”经典有所侧重,有所增损,从而形成不同教学风格的经堂教育派别(大致有:(1) 以精研细讲凯拉姆学、《古兰经》注为特点的陕西派,以冯养吾、张少山为代表。(2) 以讲授阿、波文13本经并注重苏菲哲学见长的山东派,以常志美、李延龄、舍起灵等为代表。(3)以改进经堂教育、主张阿、汉经书并授为特点的云南派,以马德新、马联元为代表。(4)以河州(今甘肃临夏)为中心并以通讲《戛最古兰经注》、《米什卡特·麦萨比哈圣训集》、《宗教学科的复兴》等大部头经典为特点的河州派等等。新疆地区的宗教教育,大多属小型分散的私塾形式,大清真寺附设有独立的“麦德立斯”(即宗教学校),在教学形式、讲授内容及管理方式上都具有中亚、西域地区的民族特点。),整体状况大同小异。
经堂教育的十三本经教材特点是凸显伊斯兰教“中道”思想。比如有七本阿拉伯语教材;六本波斯语教材。其特点是,阿拉伯语教材多限于基础课程需要,凡是波斯语教材,多侧重于宗教道德修养、人生哲理的内容。其中波斯语教材《米尔萨德》(المرصاد)、《艾什阿特·莱麦阿特》(أشعة لمعات)着重讲解苏菲派修身养性,认主、近主之道的哲学,属于苏菲主义理论著作。所以,中国伊斯兰教既不同于阿拉伯半岛的伊斯兰教,也不同于什叶派的伊斯兰教。避免了中国伊斯兰教的偏执,使中国伊斯兰教不拘泥,不固执,充分体现其适应并逐渐中国化特色。
当满拉 (经学员)完成上述课程后,经开学阿訇(或校方)鉴定认可,方可“穿衣挂幛”毕业,才有资格应聘到各地清真寺担任开学阿訇或任教长。
2016年11月根据在2013年解经工作培训班上讲稿选节内容编辑整理。